Научная Петербургская Академия

Доклад: Латынь - язык науки и философии

Доклад: Латынь - язык науки и философии

Ставропольский Юридический Университет имени Чурсена

Доклад: Латынь - язык науки и философии

Реферат

По Латинскому языку

На тему: «Латынь – язык науки и философии»

Работу выполнил

Студент ____ курса

Группы ___________

__________________

Пятигорск

2000

Латынь – язык науки и философии.

Слово «латинский» происходит от Latium— названия об­ласти, расположенной в

средней части Апеннинского полуострова вдоль побережья Тирренского моря и

занимающей около 2000 км2. Жители этой области назывались латинами.

К северо-западу от Латия находилась Этрурия—страна древней и высоко развитой

культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное развитие всей

Италии и в особенности города Рима—политического центра Латия. Язык этрусков

(жителей Этрурии) сильно отличался от языков остальной Италии, большая часть

которых, вместе с латинским, составляет группу так называемых италийских языков

индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой группы являются, кроме

латинского, языки умбрский и осский, в ходе исторического развития вытесненные

им и вымершие.

Одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в

области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым

при­ходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней,

анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья,

ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий

хими­ческих соединений и особенно в рецептуре.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает

лучше и глубже анализи­ровать русский язык, в который перешли многие

ла­тинские корни, создав ряд новых слов, например: ком­мунизм, президиум,

консилиум, кворум, университет и т. д.

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских языков.

Он получил свое название от племени латинян, живших в древние времена в

Лации, одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой области был

город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой Римской

республики, а с конца 1 века до нашей эры — Римской империи.

По мере расширения римского господства распростра­нялся и латинский язык.

После покорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал испытывать

на себе сильное влияние греческого языка.

В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор,

главным образом в медицинских названиях — анатомических, терапевтических,

фармакологи­ческих и др. Греческие термины, сохраняя свою основу,

латинизировались и получили постепенно международное признание и

распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.

Более полутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и письменности,

единственным языком науки и философии в Западной Европе. На латинском языке

были заложены основы научной терминологии почти всех дисцип­лин Даже после

того, как национальные языки постепенно вытеснили латинский язык из научной

литературы, он долго еще сохранялся в качестве основного в отдельных отраслях

знаний.

Это единство терминологии, лежащее в основе совре­менной научной терминологии

ряда наук, облегчает по­нимание и общение людей в области науки, перевод

научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не

утратил до сих пор. Сохра­нение научной латинской терминологии придает особое

значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а

не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и

греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для меди­цинских

работников это живые языки, необходимые для пов­седневной работы.

В России латинский язык долгое время был языком науки. В Москве в Славяно-

греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все науки

изучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие научные

труды М. В. Ломоносова, а также не­которые труды Н. И. Пирогова, М. Я.

Мудрова и дру­гих русских ученых.

При изучении латинского языка основное внимание следует уделять его

грамматике и тому словарному составу языка (лексике), который связан со

спецификой данной специальности. Грамматический строй латинского языка имеет

богато развитую систему склонений и спряжений и своеобразный порядок слов.

Настоящий учебник латинского языка предназначен для средних медицинских

учебных заведений разного профиля, а именно: фельдшерских, акушерских,

зубоврачебных, фар­мацевтических и школ медицинских сестер.

Общие сведения по рецептуре, рецепты и тексты для школ фармацевтического

профиля составляются согласно Х изданию Государственной фармакопеи СССР.

Древнейшие памятники латинского языка, дошедшие до нашего времени, относятся,

предположительно, к VI в. до н. э.; это— найденная в 1899 г. при раскопках на

римском форуме в так на­зываемой «могиле Ромула» часть сакральной надписи,

содержащая несколько лишь отчасти понятных слов; близка по времени к этому

памятнику надпись на так называемой пренестинской фибуле (золотая застежка,

найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина, к востоку от Рима); к несколько

более позднему времени относится надпись на глиняном сосуде, носящая название

надписи Двеноса.

Для последующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим количеством

памятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э. их

численность быстро возрастает. III век— время стремительного роста могущества

города Рима, объединив­шего под своей властью большую часть Италии.

Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением в

рим­скую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному

расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому времени относится

появление первых памятников художественной литературы, дошедших до нас

частично в виде цельных и закон­ченных произведений, частично же в виде

отрывков.

Первым по времени автором, произведения которого дошли до нас с некоторой

полнотой, является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г. до н. э.).

Комедии Плавта дают ценнейший материал для изучения языка его эпохи.

Особенный интерес представляет в них изобилие слов и оборотов, свойственных

разговор­ному языку. Время, непосредственно следующее за деятельностью Плавта

(II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском языке большим

количеством памятников как литературного, так и документального (главным

образом, эпиграфического) характера. Концом первого крупного периода в

истории латинского языка и литературы, так называемого до классического,

принято считать первые десятилетия I в. до н. э.—эпоху наибольшего разгара

гражданской войны, выразившегося в кровопролитной борьбе между

аристократической сенатской группировкой (Сулла) и демократической партией,

возглавлявшейся Марием.

Далее наступает классический период, язык которого из­вестен нам с еще

большей полнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих

поэтов и прозаиков, полностью раз­решивших задачу, которую поставили перед

собой уже первые ла­тинские писатели, задачу создания латинского

литературного языка и художественной литературы, достойной занять место рядом

с ли­тературой Греции. Важнейшими представителями классического периода

являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44), язык

которых считался каноном латинской художественной прозы, Публий Вергилий

Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же общепризнанный

канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую эпоху латинского

языка обозначается отрыв литературного языка от живой разговорной речи,

становящийся особенно резким в следующем, послеклассическом периоде.

Литературный язык, известный по многочисленным произведениям разнообразной

художественной и научной литературы этого времени, проходит собственный путь

развития, важным фактором которого является теория и практика ораторского

искусства, и, в более или менее постоянных формах, сохраняет за собой роль

языка интеллектуальной и художествен­ной культуры Западной Европы в течение

всего периода средних веков. Значение его для этой эпохи превосходно

охарактеризовано в замечательной подробно комментированной антологии,

изданной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:

«Латинский язык не был мертвым языком, и латинская лите­ратура не была

мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был

разговорный язык, объединявший немного­численных образованных людей того

времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе,

а юноша-испа­нец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять

друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на минском языке

не только трактаты и жития, а и обличительные проповеди, и содержательные

исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма «Вальтарий»

разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до «Песни о

Нибелунгах», а правансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились

лирическим темам и приемам у своих старших современников — латинских поэтов-

вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так

отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школою диалектики,

своевременной и полезной».

Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья именно по той

причине, что он был живым языком, во многих от­ношениях—прежде всего в своей

лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.

Особое значение в позднейшей истории латинского литератур­ного языка имеет

эпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-

теократическая идеология, порожденная фео­дальною структурой средневекового

общества. Зарождение капи­талистических общественных отношений приводит к

отмене личной зависимости человека и открывает путь к развитию новой

идеологии:

ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности

человеческой личности.

Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное выражение

своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном творчестве

воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые формы литературы

древнего Рима (преимущественно классического периода). В результате этого

появляется обширная новолатинская (так называемая гума­нистическая)

литература, лучшие представители которой дос­тигали большого совершенства в

подражании античным образцам, как прозаическим (главным образом, речам и

письмам Цицерона), так и стихотворным.

Своими особыми историческими путями развивается латин­ский народный

разговорный язык, который вытеснил местные на­родные языки во многих из

областей, включенных в состав Римс­кой империи в результате ее военной

экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную

территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг

Средиземного моря.

Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчас­ти известен нам из тех

литературных произведений, в которых соз­нательно воспроизводятся характерные

особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых

памят­ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох­раняются

в силу самих условий создания текста. Таковы, напр., произведения специальной

литературы и надписи частного харак­тера. Живой латинский язык сохраняет

основные характерные чер­ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до

того времени, когда Западная римская империя перестала существовать как

са­мостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказывается уже

качественно иным, так что приходится говорить не об едином языке

римлян—латинском языке, а о различных роман­ских языках, возникающих на его

основе. Сюда относятся современ­ные языки: итальянский, испанский,

португальский, каталанский, провансальский, французский, румынский,

молдавский и др.

Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то, что

грамматические значения, которые по-латыни выра­жаются формами изменяемых

слов, в романских языках часто передаются особыми словами. Исходя из этого

различия, ла­тинский язык можно отнести к языкам так называемого

синте­тического строя, а романские языки к языкам аналитического строя.

Например, латинскому выражению cenatus venit он пришел, пообедав

соответствует французское il est venu apres avoir dine, где из шести слов только

два являются носителями основных зна­чений соответствующих латинских слов, а

остальные четыре выра­жают лишь то, что полностью выражено формами тех же

латин­ских слов.

Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские языки

донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые наблюдаются в

близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены литературной

нормой класси­ческого периода. Сравнительное изучение романских языков и

со­поставление их с латинским литературным языком позволяет та­ким образом

дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно из

сохранившихся письменных памятников «вуль­гарной» латыни.

Эпоха Возрождения, установив строгую клас­сическую норму для латинского

языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской

художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для

раз­вития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно расширялись

возможности отражения в художественной литерату­ре самобытных черт каждого

народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского языка перед

национальными в этой области было всецело положительным моментом культурного

развития. Но иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой, своей

при­роде интернациональна, и для нее наличие, наряду с националь­ными

языками, единого языка, служащего целям международного общения, является

могучим благотворным фактором. Вполне понят­но поэтому, что здесь позиции

латинского языка оказались" гораз­до более устойчивыми, и он сохранял свое

значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и

латино-греческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями науч­ного

творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как между­народного и

национальных языков как его равноценных и равно­правных преемников в пределах

научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо известен

пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило,

латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии, минералогии,

Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на рус­ский язык и

этими переводами, равно как и переводом «Эксперимен­тальной физики» Христиана

Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной

терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в

работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области,

обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К

латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных

обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в благодарственном послании

к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле

слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем

самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых

выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение

латинского языка не только многих совре­менников Ломоносова, но и многих

ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их

произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной

окраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших

предста­вителей классической филологии конца XVIII—начала XX вв. Фридриха

Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.

Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время всецело

сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника. Согласно

установленным международными бота­ническими конгрессами правилам, так

называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов растений,

только в том случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они

опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и то, что вся

естественнонаучная номенклатура—притом не только ботаническая, но также

зоологическая, анатомическая, медицин­ская—построена на латино-греческой

лексике и имеет латинское грамматическое оформление. Наконец, до сих пор

латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который

служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно

возрастающей международной научной и технической терминологии.

Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той традиции в

развитии латинского языка, которая была представ­лена средневековой латынью,

свободно заимствующей иноязычные элементы и не стесненной античною языковой

нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция

латинского языка. Статьи, написанные на латинском языке, занимают почетное

место в ряде солидных журналов по классической филологии; в Италии, Испании,

Франции, Германии, Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой

ла­тыни» и публикующие произведения современных латинских авторов в различных

прозаических и поэтических жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в

филологической печати вызвал вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “Viva

Camena”, в котором опубли­кованы стихотворения 50 современных латинских

поэтов из 17 стран, в том числе СССР и стран социализма.

Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит яркое

выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных конгрессах.

Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в Риме

Международная Академия содействия латинской образованности (Academia

Latinitati inter omn.es gentes foyendae), в число членов которой входят и два

пред­ставителя нашей страны.

Список литературы.

1. И. М. Тройский. Историческая грамматика латинского языка. М., 1961

2. И. М. Тройский. Очерки из истории латинского языка. М.-Л., 1953.

3. Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков.// Ред. М. Е.

Грабарь-Пассек и М. Л. .Гаспаров. М., 1970.

4. Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. М., 1972.

5. Памятники средневековой латинской литературы XIII века.

6. Я. М. Боровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике: «Ломоносов», т.

IV, 1961.



(C) 2009