Научная Петербургская Академия

: Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

: Lexico-sementic characterstics of business letter correspondence

Курсовая работа

по теме:

«LEXICO-SEMENTIC

CHARACTERISTICS OF BUSINESS LETTER CORRESPONDENCE»

Сдала:

студентка гр. РП -41

Юрченко М. В.

Приняла: ст. преподаватель Галиченко Н. Ю.

Content

Content......................................................................

...................

ANNOTATION...................................................................

...............

INTRODUCTION.................................................................

............

BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS................................

A sampling of contract phrases......................................

Foreign esoteric words.....................................................

Some words against passive.............................................

EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS..........................

Example

1............................................................................

........

Example2.....................................................................

................

Example

3............................................................................

........

Example

4............................................................................

........

Example

5............................................................................

........

Example

6............................................................................

........

CONCLUSION...................................................................

.............

BIBLIOGRAPHY.................................................................

...........

ANNOTATION

The subject matter of the course paper is the role of lexics and semantics in

the case of business letter correspondence. The question of the history of

official communication, the main stages of business transactions, the role of

person’s feeling for the proper use of phrases as well as his knowledge of

grammar are highlighted. Moreover, those phrases which are more often used in

business letters are examined from the point of view of their appropriateness

in different situations. The practical part contains several examples of

business letters; the occasions on which they were written and some of their

characteristics are observed.

INTRODUCTION

Letter writing - is an essential part of communication, an intimate part

of experience. Each letter-writer has a characteristic way of writing,

his style of writing, his way of expressing thoughts, facts, etc. but

it must be emphasised that the routine of the official or semi-official

business letters requires certain accepted idioms, phrases, patterns, and

grammar which are found in general use today. Therefore certain skills

must be acquired by practice, and details of writing must be carefully and

thoroughly learnt.

A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should always

be accompanied by a letter. The letter says what is being sent so that the

recipient should know exactly what you intended to send. It is a typical

business letter which some people call "routine". The letter may be short

or long, it may contain some very important and much less important

information - every letter requires careful planning and thoughtful

writing.

In recent years English has become a universal business language. As such,

it is potentially an instrument of order and clarity. But words and

phrases have unexpected ways of creating binding commitments.

Letter-writing, certainly, is not the same as casual conversation, it

bears only the same power of thoughts, reflections, and observations as

in conversational talk, but the form may be quite different. What makes

the letter so attractive and pleasing is not always the massage of

the letter, it is often the manner and style in which the massage is

written.

E.g.: "I wish to express to you my sincere appreciation for your note of

congratulation."

or

"I am sincerely happy that you were elected President of Biological Society."

As you see such formulations show the attitude of the writer, his respect

and sincerity.

The language of business, professional and semi-official letters is formal,

courteous, tactful, concise, expressive, and to the point. A neatly arranged

letter will certainly make a better impression on the reader, thus good

letters make good business partners.

In the case of "scientific correspondence" the majority of letters bear

mostly a semi-official character and are concerned with different

situations associated with scientific activities concentrated around the

organisation of scientific meetings (congresses, symposia, workshops,

etc.), the arrangement of visit, invitation, publication, the exchange of

scientific literature, information, etc. Letters of this kind have a tone

of friendliness, naturalism. Modern English letters should not be

exaggerated, overburdened, outmoded with time-worn expressions. The key

note is simplicity. Modern letters tend towards using the language of

conversational style.

Writing is not only a means of communication and contract, but also

a record of affairs, information, events, etc. So it is necessary to

feel the spirit and trend of the style in order to write a perfect letter.

Business-letter or contract law is a complex and vastly documented subject,

only a lawyer can deal with it on a serious level. A number of basic

principles, however, can be outlined sufficiently to mark of encounters that

require the use of specialised English.

Doing business means working out agreements with other people, sometimes

through elaborate contracts and sometimes through nothing but little

standard forms, through exchanges of letters and conversations at lunch.

Nowadays more and more agreements are made in English, for English is

the nearest thing we have to a universal business language. Joint

ventures, bank loans, and trademark licenses frequently are spelled out

in this language even though it is not native to at least one of the

contracting parties.

As a beginning I am going to look at the subject of writing of business

letters generally. In the main there are three stages transactions

involving business contracts: first, negotiation of terms, second,

drafting documents reflecting these terms, and third, litigation to enforce

or to avoid executing of these terms. To my mind, a fourth might be added,

the administration of contracts.

I am going to look through the first two since the third and the fourth are

related only to the field of law. A typical first stage of contract is two or

more people having drink and talking about future dealing. A second phase

might be letters written in order to work out an agreement.

In these two early stages it will be helpful to know something about

rules of contract. But what rules? Different nations borrow or create

different legal systems, and even within a single country the rules may vary

according to region or the kind of transaction involved.

It is worth knowing that the distinctions in legal system of England are

mainly historical.

The history of writing business letters is undoubtedly connected with the

history of development of legal language. English is in fact a latecomer as

a legal language. Even after the Norman Conquest court pleadings in

England were in French, and before that lawyers used Latin. Perhaps, some

of our difficulties arise due to the fact that English was

unacceptable in its childhood.

Contract in English suggest Anglo-American contract rules. The main

point is always to be aware that there are differences: the way they may be

resolved usually is a problem for lawyers. With contracts the applicable

law may be the law of the place where the contract is made; in other cases it

may be the law of the place where the contract is to be performed. It is

specified in preliminary negotiations which system of law is to apply.

Diversity is characteristic feature of English; here is a wide range of

alternatives to choose from in saying things, although the conciseness is

sometimes lacking. Consequently, the use of English is a creative

challenge. Almost too many riches are available for selection, that

leads occasionally to masterpieces but more frequently to mistakes.

English is less refined in its distinctions than French, for example, and

this makes it harder to be clear.

That does not mean that English is imprecise for all things are relative.

If we compare English with Japanese, we will see that the latter

possesses enormous degree of politeness to reflect the

respectiveness of speaker and listener as well as of addresser and

addressee.

Here I cannot help mentioning the fact that as contracts are so unclear in

what every side intends to do, a contract can sometimes put a company out

of business.

Thus everybody who is involved in any kind of business should study

thoroughly the complex science of writing business letters and

contracts.

BUSINESS LETTERS THROUGHT LEXICS

From the lexicological point of view isolated words and phrases mean very

little. In context they mean a great deal, and in the special context of

contractual undertakings they mean everything. Contract English is a

prose organised according to plan.

And it includes, without limitation, the right but not the obligation to

select words from a wide variety of verbal implements and write clearly,

accurately, and/or with style.

Two phases of writing contracts exist: in the first, we react to proposed

contracts drafted by somebody else, and in the second, which presents

greater challenge, we compose our own.

A good contract reads like a classic story. It narrates, in orderly

sequence, that one part should do this and another should do that, and

perhaps if certain events occur, the outcome will be changed. All of the

rate cards charts, and other reference material ought to be ticked off one

after another according to the sense of it. Tables and figures, code words

and mystical references are almost insulting unless organised and

defined. Without organisation they baffle, without definition they

entrap.

In strong stance one can send back the offending document and request a

substitute document in comprehensible English. Otherwise a series of

questions may be put by letter, and the replies often will have contractual

force if the document is later contested.

A sampling of contract phrases

My observations about English so far have been general in nature. Now it

appears logical to examine the examples of favourite contract phrases,

which will help ease the way to fuller examination of entire negotiations

and contracts. a full glossary is beyond reach but in what follows there is a

listing of words and phrases that turn up in great many documents, with

comments on each one. The words and phrases are presented in plausible

contract sequence, not alphabetically.

"Whereas" Everyman's idea of how a contract begins. Some lawyers dislike

"Whereas" and use recitation clauses so marked to distinguish them from the

text in the contract. There the real issue lies; one must be careful about

mixing up recitals of history with what is actually being agreed on. For

example, it would be folly to write: "Whereas A admits owing B $10,000

..." because the admission may later haunt one, especially if drafts are

never signed and the debt be disputed. Rather less damaging would be:

"Whereas the parties have engaged in a series of transactions

resulting in dispute over accounting between them..."

On the whole "Whereas" is acceptable, but what follows it needs particular care.

"It is understood and agreed" On the one hand, it usually adds nothing,

because every clause in the contract is "understood and agreed" or it would not

be written into it. On the other hand, what it adds is an implication that

other clauses are not backed up by this phrase: by including the one you

exclude the other. «It is understood and agreed» ought to be banished.

"Hereinafter" A decent enough little word doing the job of six

("Referred to later in this document"). "Hereinafter" frequently sets up

abbreviated names for the contract parties.

For example:

"Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter

"Knightsbridge").

"Including Without Limitation" It is useful and at times essential

phrase. Earlier I've noted that mentioning certain things may exclude others

by implication. Thus,

"You may assign your exclusive British and Commonwealth rights"

suggests that you may not assign other rights assuming you have any. Such

pitfalls may be avoided by phrasing such as:

"You may assign any and all your rights including without limitation

your exclusive British and Commonwealth rights".

But why specify any rights if all of them are included? Psychology is the

main reason; people want specific things underscored in the contracts,

and "Including Without Limitation" indulges this prediction.

"Assignees and Licensees" These are important words which

acceptability depends on one's point of view

"Knightsbridge, its assignees and licensees..."

suggests that Knightsbridge may hand you over to somebody else after

contracts are signed. If you yourself happen to be Knightsbridge, you will

want that particular right and should use the phrase.

"Without Prejudice" It is a classic. The British use this phrase all by

itself, leaving the reader intrigued. "Without Prejudice" to what exactly?

Americans spell it out more elaborately, but if you stick to American

way, remember "Including Without Limitation", or you may accidentally

exclude something by implication. Legal rights, for example, are not the same

thing as remedies the law offers to enforce them. Thus the American might

write:

"Without prejudice to any of my existing or future rights or remedies..."

And this leads to another phrase.

"And/or" It is an essential barbarism. In the preceding example I've

used the disjunctive "rights or remedies". This is not always good enough,

and one may run into trouble with

"Knightsbridge or Tefal or either of them shall..."

What about both together? "Knightsbridge and Tefal", perhaps, followed

by "or either". Occasionally the alternatives become overwhelming,

thus and/or is convenient and generally accepted, although more

detail is better.

"Shall" If one says "Knightsbridge and/or Tefal shall have..."

or "will have...", legally it should make no difference in the

case you are consent in using one or the other. "Shall", however,

is stronger than "will". Going from one to another might suggest that

one obligation is stronger somehow than another. Perhaps, one's position

may determine the choice. "You shall", however is bad form.

"Understanding" It is a dangerous word. If you mean agreement you

ought to say so. If you view of affairs that there is no agreement, "

understanding" as a noun suggests the opposite or comes close to it. .it

stands, in fact, as a monument to unsatisfactory compromise. The softness of

the word conjures up pleasing images. "In accordance with our

understanding..." can be interpreted in a number of ways.

"Effect" Here is a little word which uses are insufficiently

praised. Such a phrase as "We will produce..." is inaccurate,

because the work will be subcontracted and the promise-maker

technically defaults. Somebody else does the producing. Why not say "We

will produce or cause to be produced..."? This is in fact often said, but

it jars the ear. Accordingly "We will effect production..."

highlights the point with greater skill.

"Idea" This word is bad for your own side but helpful against others.

Ideas as such are not generally protected by law. If you submit something

to a company with any hope of reward you must find better phrasing than "

my idea". Perhaps, "my format" or possibly "my property"

is more appropriate. Naturally, if you can develop an idea into a format

or protectable property, the more ambitious phrasing will be better

justified.

"As between us" It is useful, because people are always forgetting or

neglecting to mention that a great many interests may be involved

in what appears to be simple dialogue. "I reserve control over..."

and "You have the final power of decision over..." sound like division

of something into spheres, but frequently "I" am in turn controlled

by my investors and "You" - by a foreign parent company, making the

language of division inaccurate. Neither of us really controls anything, at

least ultimately.

Thus it will be useful to say, "As between us, I control..." and so on.

"Spanning" Time periods are awkward things: "...for a period

commencing August,1 and expiring November,15..." is clumsy; "...from

August,1 to November,15..." is skeletal when informing how long a contract

obligation endures.

But during particular time periods one may be reporting for work, for

example, three days out of every five, or doing something else that is within

but not completely parallel to the entire time period involved.

A happy solution is the word "Spanning". It goes this way:

"Throughout the period spanning August,1 - November,15 inclusive you will

render services as a consultant three days out of every five."

It will be useful to put "inclusive" at the end for without it you may

lose the date, concluding the period being spanned.

"Negotiate in Good Faith" The negotiators have worked until late at

night, all points but one have been worked out, the contract will never be

signed without resolution of some particular impasse. What is there to do?

Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at later time.

This is done frequently, but make no mistake about the outcome. The open

point remains open. If it happens to be vital you may have no contract at

all. "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be

used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time it

promotes it.

"Confirm" It suggests, of course, that something has been agreed upon

before. You are writing now only to make a record of it. "I write to confirm

that you admit substantial default in delivery" Frequently we encounter

it in ordinary correspondence: "Confirming your order", "Confirming

the main points of our agreement", and so on.

"Furnish" It is a handy word which usefulness lies in the avoidance

of worse alternatives. Suppose you transact to deliver a variety of elements

as a package.

"Deliver" leaves out, even though it may well be implied, the

preliminary purchase or engagement of these elements, and at the other end it

goes very far in suggesting responsibility for getting the package unscathed

to where it belongs.

Alternatives also may go wrong, slightly, each with its own implications.

"Assign" involves legal title; "give" is lame and probably

untrue; "transmit" means send.

Thus each word misses some important - detail or implies unnecessary things.

"Furnish" is sometimes useful when more popular words fall short or go too

far. It has a good professional ring to it as well:

"I agree to furnish all of the elements listed on Exhibit A annexed hereto

and made part hereof by incorporation."

Who is responsible for non-delivery and related questions can be dealt

with in separate clauses.

"Furnish" avoids jumping the gun. It keeps away from what ought to be

treated independently but fills up enough space to stand firm.

The word is good value.

"Right but Not Obligation" One of the most splendid phrases

available. Sometimes the grant of particular rights carries with it by

implication a duty to exploit them. Authors, for example, often feel betrayed

by their publishes, who have various rights "but do nothing about them."

Royalties decrease as a result; and this situation, whether or not it reflects

real criminality, is repeated in variety of industries and court cases.

Accordingly it well suits the grantee of rights to make clear at the very

beginning that he may abandon them. This possibility is more appropriately

dealt with in separate clauses reciting the consequences. Still, contracts

have been known to contain inconsistent provisions, and preliminary

correspondence may not even reach the subject of rights. A quick phrase

helps keep you out of trouble: "The Right but Not Obligation". Thus,

"We shall have the Right but Not Obligation to grant sublicenses in

Austria"("But if we fail, we fail").

Even this magic phrase has its limitations because good faith may require

having a real go to exploiting the rights in question. Nevertheless "Right

but Not Obligation" is useful, so much so as to become incantation and

be said whenever circumstances allow it. I the other side challenges these

words, it will be better to know this at once and work out

alternatives or finish up the negotiations completely.

"Exclusive" It’s importance in contract English is vast, and its

omission creates difficulties in good many informal drafts. Exclusivity

as a contract term means that somebody is -barred from dealing with others in

a specified area. Typically an employment may be exclusive in that the employee

may not work for any one else, or a license may be exclusive in the sense

that no competing licenses will be issued.

Antitrust problems cluster around exclusive arrangements but they are not

all automatically outlawed.

It follows that one ought to specify whether or not exclusivity is

part of many transactions. If not, the phrase "nonexclusive" does

well enough. On the other hand, if a consultant is to be engaged solely by

one company, or a distributorship awarded to nobody else except X, then

"exclusive" is a word that deserves recitation. "Exclusive Right but Not

Obligation" is an example that combines two phrases discussed here.

The linking of concepts is a step in building a vocabulary of

contract English.

"Solely on condition that" One of the few phrases that can be considered

better than its short counterparts. Why not just "if"? Because "if" by

itself leaves open the possibility of open contingencies:

"If Baker delivers 1,000 barrels I will buy them" is unclear if you will

buy them only from Baker. Therefore what about "only if"? Sometimes this

works out, but not always.

"I will buy 1,000 barrels only if Baker delivers them" is an example of

"only if" going fuzzy. One possible meaning is "not more than 1,000 barrels"

with "only" assimilated with the wrong word. Here then a more elaborate

phrase is justified.

"I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them"

makes everything clear.

"Subject to" Few contracts can do without this phrase. Many promises

can be made good only if certain things occur. The right procedure is

to spell out these plausible impediments to the degree that you can

reasonably foresee them.

"We will deliver these subject to our receiving adequate supplies";

"Our agreement is subject to the laws of Connecticut";

"Subject to circumstances beyond our control ".

Foreign esoteric words

Every now and then a scholarly phrase becomes accepted in business usage. "

Pro rate" and "pari passu" are Latin expressions but concern

money. "Pro rata" proves helpful when payments are to be in a

proportion reflecting earlier formulas in a contract. "Pari passu"

is used when several people are paid at the same level or time out of a common

fund. Latin, however, is not the only source of foreign phrases in business

letters.

"Force majeure" is a French phrase meaning circumstances beyond one's control.

English itself has plenty of rare words. One example is "eschew"; how

many times we see people struggling with negatives such as "and we

agree not to produce (whatever it is) for a period of X". The more appropriate

phrase would be

"we will eschew production".

But here it should be mentioned that not everyone can understand such

phrases. Therefore rare words should be used only once in a long while.

Those who uses them sparingly appears to be reliable.

Some words against passive

Until now the study of writing business letters has consisted largely of

contract phrases accompanied by brief essays evaluating their usefulness.

The words are only samplings and are presented mainly to conduce writing

business letters in a proper way. It will be wrong, however, to bring this

list to an end without mention of a more general problem that arises in

connection with no fixed word pattern at all. It arises, rather from using too

many passives. Such phrases as "The material will be delivered";

"The start date is to be decided";

"The figures must be approved" are obscure ones leaving unsettled who it

is that delivers, who decides, and who does the approving. Which side it is

to be? Lawsuits are the plausible outcome of leaving it all unsettled.

Passives used in contracts can destroy the whole negotiations. "You will

deliver" is better for it identifies the one who will do delivering.

Certainly, "must be approved by us" violates other canons. "We shall have

the right but not the obligation to approve" is less unfortunate. There is

no doubt that passives do not suit business letters, and if they go all the

way through without adding something like "by you" or "by us" they are

intolerable. Once in a long while one may find passives used purposely to

leave something unresolved. In those circumstances they will be in class

with "negotiate in good faith", which I've examined earlier.

EXAMINING ENGLISH BUSINESS LETTERS

Now let's turn to the practical point of writing business letters. They may

be divided into official and semi-official. The first kind of letters is

characteristic of those people working in business: an executive, a

department manager, a salesman, a secretary or a specialist in

business and technology. But also many people may want to buy something, to

accept an invitation or to congratulate somebody - this is a kind of semi-

official letters. The first kind of letters may in turn be subdivided into

such groups as: inquiries, offers, orders, and so on. I am going to

examine this group more carefully looking at the correspondence of Chicago

businessmen and English manufactures.

.

Example 1.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602

Messrs GRANT & CLARKSON

148 Mortimer Street

London WIC 37D

England October 21, 1993

Gentlemen:

We saw your women's dresses and suits at the London Fashion Show held in

New York on October 17. The lines you showed for teenagers, the "Swinger"

dresses and trouser suits would be most suitable for our market.

Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that

you could supply to us by the end of January next. We would require 2,000

dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16.

Please quote c.i.f. Chicago prices. Payment is normally made by letter of

credit.

Thank you for an early reply.

Very truly yours,

P.Wilson.Jr

Buyer

.

This is undoubtedly an import inquiry letter. In the first part of a letter

there is a kind of introduction as a prospective customer approaches

supplier for the first time ,and it is from this part that we found

out that the correspondents are engaged in textile industry.

The second part expresses request for detailed information about

the goods in question, their prices and terms of possible transaction.

In this example we come across the abbreviation concerning the

terms of delivery, that is commonly accepted in the business world. It is

interesting to know what this kind of abbreviations means:

c.i.f. - cost, insurance, freight.

If consignment is to be delivered according to c.i.f., then the supplier

insures the goods and pays for the whole delivery.

f.o.b. - free on board.

If consignment is to be delivered according to f.o.b., then the

supplier pays for transportation to port, steamer or air shipment and

dispatch; and the customer pays for onward transportation and insurance.

f.o.r. - free on rail.

It is the same as f.o.b., but for railway transportation.

c & f - cost and freight.

If consignment is to be delivered according to c & f, then the supplier

pays for the whole delivery and the customer - for insurance.

It is worth mentioning here that the whole letter is written in a

highly polite way, nevertheless it is quite precise and sticks to the

point.

.

Example2

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602 30th October, 1996

Dear Sirs,

We are pleased to make you an offer regarding our ‘Swinger’ dresses and

trouser suits in the size you require. Nearly all the models you saw at our

fashion show are obtainable, except trouser suits in pink, of which the

smaller sizes have been sold out. This line is being manufactured

continuously, but will only be available again in February, so could be

delivered to you in March.

All other models can be supplied by the middle of January 1997, subject to our

receiving your form order by 15th of November. Our c.i.f. prices are

understood to be for sea\land transport to Chicago. If you would prefer the

goods to be sent by air freight, this will be charged extra at cost

Trouser suits sizes 8-16 in white, yellow, red, turquoise, navy blue, black

Sizes 12,14 also in pink per 100 $2,650.00

Swinger dresses sizes 8-16

in white, yellow, red, turquoise, black per 100 $1,845.00

You will be receiving price-list, cutting of our materials and a colour

chart. These were airmailed to you this morning.

Yours faithfully,

F.T.Burke

Export Department

As you can clearly see it we face the second phase of business

correspondence - the answering letter. It is very important, because it

adjusts the relationships between two partners. It does not only

characterise the company, but also advertises it. The purpose of the letter

is to persuade the partner that you are the best in business.

This letter contains the quotation in reply to an inquiry. In lots of

similar letters the quotations are simply prices and another information

asked for. But this sample is quite the opposite: it shows the

customer that he met the sales-cautious businessman, who uses every

opportunity to stimulate his correspondents interest in his goods

by including the sales message. And the assurance that the customer

will receive personal attention is read between the lines. In order to draw

the attention of the customer to the products in question the supplier

offers "cuttings of our materials and a colour chart". On the whole a firm

offer is subject to certain conditions, a deadline for the receipt of

orders, or a special price for certain quantities.

Example 3.

A business transaction often starts with an inquiry which may later be

followed by an order.

Both inquiry and order are meant to arose and stimulate business activity

on the part of recipient. They are typically asking letters. Orders convey

the writer's intention to do business with his correspondent, usually to

buy some goods from them.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D November 4, 1996

Gentlemen:

Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an

order with you for

1,900 ‘Swinger’ dresses at Price: $38,745

in the colours and sizes specified below:

QuantitySizeColour
508,16white
10010,12,14white
508,16turquoise
10010,12,14turquoise
508,16red
10010,12,14red
5016yellow
10010,12,14yellow
5016black
10010,12,14black

Delivery: air freight, c.i.f., Chicago

We shall open a letter of credit with your bank as soon as we receive your

order acknowledgement. Please arrange for immediate collection and transport

since we need the dresses for Christmas.

Very truly yours,

P. Wilson

Buyer

It is indisputably an import order, and as we can notice placing orders is

simple from the point of view of letter writing. The fact is that

usually the purchasing department or the buyer fills in an order form.

But in this case the correspondent prefers to write a letter in order to

make certain points quite clear. There are special import

regulations which are touched upon in the last paragraph: it is necessary

to complete formalities and to stress delivery instructions.

It should be mentioned here that the supplier must send order

acknowledgement as an answer to order promptly to thank his customer for the

order and to confirm it.

If some conditions have changed, the customer must be notified. In the

case the goods ordered are no longer available, a substitute may be

offered.

Example 4.

What follows the order acknowledgement is the advice of dispatch.

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602 20thNovember,1996

Dear Sirs:

We have pleasure in notifying you that your credit was confirmed by our bank

yesterday, 19th November. We have had the 1900 ‘Swinger’ dresses

collected today for transport by British Airways to Chicago on 25th

November.

Enclosed is our invoice for the goods in question plus the extra charges for

air freight, packing list to facilitate customs clearance at your end,

certificate of origin, air waybill and insurance policy.

Hoping that this initial order will lead to further business, we are

Yours faithfully

F.T.Burke

Export department

The first thing to be done before writing such a letter is to examine

carefully whether the partners account is valid or not. So in the first

paragraph we come across phrase "your credit was confirmed by our bank

yesterday". Air shipment for "Swinger" dresses is also mentioned here.

The next paragraph deals with the documents which are necessary while

importing goods: Invoice packing lists, certificate of origin, air

waybill and insurance policy. As it is the initial order by MATTHEWS &

WILSON, the GRANT & CLARKSON hopes to encourage them to place further

orders, so their last phrase sounds very polite.

Example 5

No matter how efficient a business firm tries to be, mistakes will

happen. There might be a misunderstanding about the goods to be

supplied; sometimes the consignment is dispatched too late or delays are

caused in transit; defect is discovered when the equipment is put into

operation and so on.

Therefore a letter with the complaint expressed is sent.

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602 November 22, 1996

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

Gentlemen:

Thank you for your delivery of ‘Swinger’ dresses which were ordered on

November 4. However we wish to draw your attention to two matters.

Of the red dresses supplied one lot of 100(size 12) included clothes of a

lighter red than the other sizes. Since we deliver a collection of various

sizes to each store, it would be obvious to customers that the clothes are

dissimilar. In addition the red belt supplied does not match these dresses.

We are returning two of these by separate mail, and would ask you to replace

the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour.

As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay the

extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance

must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into

consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you

please send us a rectified invoice, reduced accordingly.

We look forward to your dealing with these questions without delay.

Very truly yours.

Wilson.

If this kind of letter is sent the customer is understandably

annoyed, nevertheless there is no reason to write an angry letter of

complaint. In the EXAMPLE 5 there are two complaints: the first is about the

"Swinger" dresses colour and the second - about the fact that air freight

seems too expensive to MATTHEW & WILSON.

From this letter we see that the results are better for the correspondent

takes the trouble to explain his complaint clearly and proposes ways in

which matters can be put right.

Example 6.

Letters that are written in response to claims may be called adjustments.

These letters are among the most difficult to write as they require under

all circumstances patience, tact, and diplomacy. You will not lose your

customer if you react at his claim promptly.

GRANT &CLARKSON

148 Mortimer Street

London W1C 37D

MATTHEWS & WILSON

Ladies' Clothing

421 Michigan Avenue

Chicago, III.60602 2nd December, 1996

Dear Sirs:

The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it

should be. Apparently this was overlooked by controller responsible. Please

accept our apologies for the oversight.

We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the

faulty clothes at your convenience, carriage forward. Alternatively you may

keep this lot for sale as seconds at a reduced price of &1,120.

You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are

normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, in this case

your request to send the goods by air was made at very short notice. It was not

possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of

the dresses were ready for shipment by sea freight (please see our letter of 9

th November). Furthermore, our insurance is on an open policy at a flat

rate, and depends on the value of the goods, not the method of transport. For

these reasons our invoice No.14596 dated 15th November 1996 is still

valid, and we look forward to receiving your remittance when due.

Yours faithfully

Burke

The suppliers show their understanding of situation and express their

willingness to adjust it. They say exactly what steps they are going to

take, because a disappointed customer cannot be put off with mere apologies

- he is entitled to know how the mistake will be remedied. The supplies

convince their partners that they are really interested in maintaining good

will. They try to avoid negative statements, and what even worse,

accusations; they never forget that it is their customer who keeps

them in business.

Even when they write their customers about rejecting their claim on air

freight, they try to give logical reasons for the refusal.

CONCLUSION

The conclusion that therefore suggests itself is that writing of business

letters is highly complicated science. It is not enough for a good

business letter writing to know lexics and grammar, but you should

comprehend the whole range of such things as: occasions on which the

particular letter is written, the style of letter, useful expressions, and

accepted idioms.

There are certain rules which not everybody could learn since they have

to be felt by correspondents. Letter writing requires long practice and

experience. Those who write letters should always remember, that what makes

the letter attractive and therefore promotes one's business is not

always the message of the letter, but it is the manner and style in which

the message is written.

The "golden rule" that must be followed by every business correspondent is

that the official letter should be formal, courteous, tactful, concise,

expressive, and to the point

.

BIBLIOGRAPHY

1.WINCOR, RICHARD Contracts in plain English

2.БАСС Э.М.

Научная и деловая корреспонденция

3.GOWERS, ERNEST The complete plain words

4.Ãðîìîâà Í.М.

Основы деловой переписки

5.Naterop

Business Letters for All.



(C) 2009